sobota, 18 sierpnia 2012

"Blond" i "Blonde" - lepiej się nie pomylić!


Dzisiaj mam dla Was parę ciekawostek, które mogą oszczędzić Wam niepotrzebnego wstydu podczas rozmowy ze swoimi znajomymi. Może wiecie, że w języku angielskim występują dwa podobne do siebie słówka: „blond” i „blonde”. Jeżeli myślicie, że różnica jest nieznaczna i że jest to szczegół niezasługujący na Waszą uwagę to uwierzcie, że warto poświęcić chwilę i zapamiętać tę subtelną różnicę.


Słówka angielskie „blond” i „blonde”

Dla Panów: wyobraźcie sobie, że stoicie z kumplem na ulicy i mówicie do niego „That blond has a great bubbies”. Jeżeli znacie się krótko i znajomy nie jest zbyt ogarnięty, to nie zdziwcie się, gdy powoli odsunie się od Was zdziwiony, że podziwiacie piersi jakiegoś faceta.

Podobnie dla Pań: mówiąc do swojej koleżanki, stojącej ze swoim narzeczonym blondynem: „That kiss of you and that blonde was adorable”, możecie wprawić chłopaka w zakłopotanie, gdyż zacznie się zastanawiać, kiedy jego dziewczyna całowała się z jakąś blondynką.

Różnica między tymi dwoma słówkami wydaje się być niewielka, natomiast „blond” odnosi się do mężczyzny a „blonde” do kobiety, co w niektórych przypadkach może robić sporą różnicę...

Pochodzenie słówek

Tradycyjnie, w celu zaspokojenia Waszej ciekawości, parę zdań o pochodzeniu tych wyrazów. Słówko „blond” wywodzi się od starofrancuskiego „blund”, oznaczającego kolor pomiędzy złotym a kasztanowym. „Blund”, z kolei, wywodzi się z łaciny i od słówka „blundus”, które było prostacką wersją „flavus”, oznaczającego kolor żółty.
Francuskie pochodzenie słówka „blond” wyjaśnia, dlaczego jest to jeden z nielicznych angielskich wyrazów, który przyjmuje inną formę dla rodzaju żeńskiego i męskiego.

Słówko „blond” po raz pierwszy pojawiło się w języku angielskim w drugiej połowie XV wieku. Z czasem wypadło z obiegu, aby powrócić w wieku XVII i wyprzeć z użycia słówko „fair”, które było stosowane do opisu żółtych włosów.

W języku angielskim mało jest słówek, które przyjmują różną formę w zależności od tego czy są stosowane wobec kobiet czy mężczyzn. Takie przypadki się jednak zdarzają i dobrze jest o nich wiedzieć. Taka sytuacja występuje np. ze słówkami „fiancé” i „fiancée”. Pierwsze z nich oznacza narzeczonego a drugie narzeczoną. Warto mieć to na uwadze :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz